Vicent Alonso ha traduït al català textos imprescindibles de la literatura francesa, el darrer dels quals ha estat la nova versió de L’homme approximatif de Tristan Tzara (L’home aproximatiu, Lleonard Muntaner editor, Palma, 2013) amb un extens pròleg sobre l’obra poètica de l’autor.

La primera versió d’aquesta traducció del text de Tzara aparegué l’any 1986 a l’editorial valenciana Gregal. El mateix any, i al número 1 de la revista Daina havia publicat també la versió d’alguns poemes de Philippe Jacottet (“Pensaments sota els núvols”)

L’activitat traductora de Vicent Alonso s’havia iniciat ja l’any 1984 amb l’edició, en col·laboració amb Anna Montero, dels Petits poemes en prosa de Charles Baudelaire (Edicions del Mall, Barcelona, 1984), que fou reeditat anys més tard amb el títol L’Spleen de París (Tres i quatre, València, 1994). També en col·laboració amb Anna Montero publica la traducció d’Els paradisos artificials de Charles Baudelaire (Edicions del Mall, Barcelona, 1985)

lhome-aproximatiu
els-paradisos-artificials
petits-poemes-en-prosa

Anys més tard publicà una nova traducció de Baudelaire, que incloïa el seu diari íntim, El meu cor al descobert, i un dels seus escrits crítics més conegut, “Noves notes sobre Edgar Poe” (Albatros, València, 1992)

Però l’autor a qui Vicent Alonso ha dedicat més temps i esforços ha estat Michel de Montaigne. L’any 1992 aparegué amb el títol Assaigs breus (Albatros, València) una petita mostra dels Essais.

el-meu-cor-al-descobert
assaigs-breus

L’editorial Proa, anys més tard, començà l’edició dels Assaigs, traduïts per Vicent Alonso, amb la publicació del Llibre I, que va merèixer el premi de la crítica Serra d’Or i el premi Qwerty de Barcelona TV. L’any 2007 aparegué el Llibre II i, finalment, Proa va arrodonir l’edició amb el Llibre III (març del 2008). La traducció dels Assaigs va rebre el premi Ciutat de Barcelona 2008 de traducció en llengua catalana.

assaigs-1
assaigs-2
assaigs-3
diari-de-viatge

Amb la traducció del Diari de viatge (La mansarda, Barcelona, 2012), amb un pròleg que argumenta la importància d’aquest text per a entendre el procés de composició dels Assaigs, Vicent Alonso va concloure la traducció al català de l’obra de Michel de Montaigne.

Més informació
Pàgina de traductor de Vicent Alonso a VISAT